
Tarjomeh Localization Ltd is one the leading translation and localization companies in Middle East with a network of professional translators in 22 countries all over the world and Middle East region.
While our local language is Arabic, we cover all world languages with a group of trained and professional full time translators.

We accept major Credit Cards payment. You will receive the invoice to pay online.. read more
Useful Articles
-
Top Challenges in Arabic-English Translation and How Professionals Solve Them
Arabic-English translation is a complex and nuanced process that goes far beyond simply converting words from one language to another. Translators face numerous challenges due to significant differences in grammar, syntax, cultural context, and idiomatic expressions. In this article, we explore the key obstacles in Arabic-English translation and how professionals address them to ensure accuracy and fluency. Linguistic and Grammatical Differences One of the main challenges in Arabic-English translation is the stark difference in grammatical structures. Arabic is a Semitic language with a root-based morphology, whereas English follows a Germanic language structure. For example, Arabic verbs are heavily conjugated and…
-
How to Translate Movie Subtitles — From Idea to Completion
Translating movie subtitles is a complex and multilayered process that requires not only language proficiency but also cultural awareness, context sensitivity, and an understanding of how viewers perceive dialogue on screen. Quality subtitles turn a film into a truly international product, making it accessible to audiences across the globe. For example, at the Grand Safeer Mussafah cinema, films are often shown in multiple languages, and it is precisely the professional subtitle translation that allows viewers to fully immerse themselves in the story without losing the meaning of the original. Stage One: Preparation and Transcription Any subtitling project begins with thorough…
-
The Difference Between Translation, Localization, and Transcreation
In an increasingly global marketplace, it is no longer enough for companies to simply translate their messages; understanding the difference between translation, localization, and transcreation has become central to effective communication. While these terms are often used interchangeably, each carries distinct implications for message fidelity, cultural resonance, and marketing impact. Translation is the most basic layer: converting text from one language into another with a focus on literal accuracy and meaning. It works well for technical documents, user manuals, FAQs—places where precision matters more than emotional tone or cultural flair. But accuracy alone can leave content flat or even alien…
