General Management

  • Project management (analysis, scheduling, budgeting, managing in general);
  • Terminology management (analysis of source content and creation/maintenance of bilingual or multilingual glossaries, style guides and terminology databases: how to manage this from a project manager point of view and translator/editor-working-on-the-project point of view);
  • Documentation (user manuals, for example: analysis of source documentation and procedures for translating, editing, proofing the text and graphics (including screen shots), DTP preparation (in terms of the translation) and final conversion to PDF so they are downloadable, printable, and visible on the web);
  • CAT tool use (translation memory (TM), alignment, editors & filters for working with .html and/or .xml and/or DTP file types);
  • User interface project management (analysis, preparation of files for translators, problems to deal with (specific resizing and localizing issues), linguistic & functional testing, compiling);
  • Quality assurance (QA) procedures.


  • Specific language requirements
  • Nature, content & complexity of the text
  • Presentation: identical to original or approximate, including graphics, tables, lists, equations etc
  • Format: hard copy or electronic, specific file format (e.g. Word, Quark Express, PowerPoint)
  • Purpose (e.g.: internal information, publication) & target readership (e.g. expert, generalist)
  • Quality level (e.g. draft for Client review, final)
  • Additional services – e.g. certification (by translator or notary), legalization, text/file conversion, DTP
  • Time available to complete all tasks – how critical is the delivery date?
  • Common areas (for splitting among multiple translators if necessary)
  • Potential use of Translation Memory systems to enhance consistency, reduce cost & time
  • Client contact: identify someone to answer any queries
  • Delivery: electronic file transfer (e.g. email, ftp), fax, courier, etc

Resource Selection

The success of projects depends on the method which is applied during the translation process.
Selection of native translators
Ensure the translator is:

  • experienced in the field
  • educated in the field
    Ensure the resource selection takes into account the delivery requirements as well as technical & linguistic requirements


Careful preparation can make the difference between success & failure:

  • Determine the importance of previously translated materials, industry- or Client-specific terminology
  • Supply any reference materials to translator/s
  • Brief translator/s fully in writing according to Evaluation data
  • Prepare source text for translating with Translation Memory system